Written by 04:05 Deneme

Türkçe Günlükleri – 19 Mart Perşembe

Onur Bülbül yazdı…

Vulgata’da yani Kitab-ı Mukaddes’in Latince tercümesinde arama yaparken Süleyman’ın Meselleri bölümünde gayet şiirsel bir ifade ile karşılaştım ki zaten Eski Ahit’in Eyub, Mezmurlar ve Süleyman’ın Meselleri kitapları şiirsel kitaplar olarak adlandırılıyor. 23. bölümün 29. kısmındaki ifadenin Latincesi şöyle:

Cui vae? cujus patri vae?
cui rixae? cui foveae?
cui sine causa vulnera?
cui suffusio oculorum?

Bu satırlardaki şiirselliği, ses ahengini hissetmek için Latince bilmeye gerek yok. Birkaç kere yüksek sesle okumak kafi gelecektir. Benim Latince bilgim henüz bu kadarını anlayama yetmiyor, bu yüzden açıp tercümesine baktım. Evvela Fransızcasını okudum:

Pour qui les « Malheur ! »,
Pour qui les « Hélas ! » ?
Pour qui les querelle, pour qui les plaintes ?
Pour qui les blessures inutiles ?
Pour qui les yeux rouges ?

Fransızcasının da Latince kadar etkileyici olduğuna şüphe yok. Benim buraya aldığım tercüme, Louis Segond’un tercümesinin Alliance biblique universelle tarafından gözden geçirilip 2002 yılında yeniden yayımlanmış versiyonundan.

Latince ve Fransızcadan sonra elbette bu şiirsel ifadelerin Türkçe tercümesini de merak ettim. Kütüphanemdeki Kitab-ı Mukaddes Şirketi’nin neşrettiği eski Türkçe tercümeye baktım ve açıkçası hayal kırıklığına uğradım. Ne yazık ki o şiirsellikten ve ahenkten eser yoktu:

Ah kimin? Vah kimin?
Çekişmeler kimindir?
Şikayet kimin? Boşuna yaralar kimindir?
Gözlerin kızarması kimindir?

Bu kadar şiirsel ifadelerin Türkçe tercümesinin bu kadar kuru olmasına üzülürken ve ben olsam nasıl çevirirdim acaba diye düşünürken yeni Türkçeye yapılmış bir başka tercüme buldum ve çok beğendim. Her zaman kötü tercümelerden bahsedecek değilim. O güzel tercümeyi de buraya almak istiyorum:

Ah çeken kim? Vah çeken kim?
Kimdir çekişip duran?
Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim?
Gözleri kanlı olan kim?

(Visited 196 times, 1 visits today)
Close